Here is a translation of one of my previous attempts on a poem, titled Letting Her Go, written my junior at college, Nikita
aansoon jo uski baraste rahe,
dheeme dheeme, andheron mein who taraste rahe,
daard uska sirf use dikha,
jo uski muhabat mein fana hua.
woh hasti thi,woh gati thi,
khil khilati thi woh roshiniyon mein,
jhoote un muskanon ke peeche,
chupi hui thi woh andheron mein.
kisi ko na dhikha uska daard,
keh te rahe khushiyon ki woh toli hai,
sun ke duniya walon ki woh tarife,
jeeti rahi woh mar mar ke.
raaton ke andheron mein naqaab jo usne utaraa,
deewana uska khada sirf dekh ta hi raha gaya,
basa liya use apni bahoon mein istaraha,
ki khamoshiyon mein bhi unho ne
ek dusre ko sun liya.
bahon ke kaid se jo woh nikli,
fasala itna badh gaya,
ki khamoshiyan bhi cheekhne lagi,
jana tha jo usko hamesha hamesha ke liye
kaandhe par sar rakh kar,
jo woh roti rahi,
vida kar diya usko,
jo thi sirf meri.
shaadi ke jode mein jo woh thi khadi,
dikhi woh mujhe bheegi palkon se,
badhayiyan di usko tute hue dil se,
dhikha uska bhi daard un akiyan mein.
9 Shared Thoughts:
1st thing... That wasn't your ATTEMPT it was your inner feelings.
I loved the translation!!! kudos to Nikita!
It's just beautiful! :)
Loved it.
"Vida kar diya usko
jo thi sirf meri"
- gave me gooseflesh.
This is in Hindi & I don't like reading Hindi that's written in English. I need translation. Translate it, please!
Niks maza aa gaya padh kar.....I imagined the entire sequence & felt the pain too...Way to go gal...Cheers-Akku
@Shrijit
it was rightly an attempt, which you would see in the ending parts, which are just figments of my imagination :) and yes, Nikita, she is quite talented :)
beautiful niki!! awesome....
thank you everyone :) means a lot !! i am glad you all liked it . and thank u shravan for putting it up!
wowww!! jus wowww!!
Post a Comment
Let me know your feedback about this post.